Присяжний переклад – це досить популярна послуга, особливо, коли мова йде про європейські вузи. Для прикладу, можна привести польські університети, куди кожного року відправляються тисячі студентів з ближніх країн, в том числі й України.
Однією з основних умов для вступу до польського вузу може бути виконання перекладу всієї документації на польську мову, виконану присяжним перекладачем. Варто зазначити, що наявність присяжного перекладача не завжди є ключовою умовою. Багато залежить від конкретно обраного навчального закладу та інших факторів. Якщо вас зацікавила ця тема, ви можете перейти за посиланням https://primeintour.com/informatsiya-3/movi-svitu/polska-mova та самостійно ознайомитися з тим, що таке присяжний переклад і коли він може бути справді потрібним.
Яким критеріям повинен відповідати такий переклад
Як і будь які інші документи, присяжний переклад повинен відповідати певним критеріям. Почати варто з того, що присяжний перекладач – це особа, яка пройшла присягу й була зареєстрована у відповідному реєстрі. Головна особливість присяжного перекладача полягає в тому, що він має свою особисту печатку. Це означає, що коли ви звертаєтесь до присяжного перекладача й він виконує переклад документів для подорожі до Польщі або ж іншої європейської країни, то вам не доведеться займатися пошуком нотаріуса.
Говорячи простими словами, наявність печатки в присяжного перекладача прирівнює перекладений документ до вже завіреного в нотаріуса. Відповідно, вам не доведеться тратить багато часу на пошук юриста, який згодиться завірити уже перекладений документ.
Варто зазначити, що в залежності від країни, до якої ви бажаєте поїхати, потрібно обирати відповідного перекладача. Якщо у випадку зі звичайним перекладом, можна без особливих сумнівів звертатися до одної з агенцій. То у випадку з присяжним перекладом, важливо знайти спеціаліста з відповідної країни.
Особливості присяжного перекладу
Присяжний переклад – це досить цікавий і не зовсім звичайний тип послуг. Не дивно, що існує цілий перелік цікавих факторів відносно такого перекладу.
- Щоб отримати якісний присяжний переклад не потрібно довго очікувати. Як показує практика, виконання подібного перекладу займає значно менше часу в порівнянні зі звичайним;
- На відміну від звичайного перекладу, в випадку з присяжним не обов’язково відправляти оригінали всіх своїх документів. Буде достатньо якісної копії, де буде чітко видно всю важливу інформації;
- В такому типі перекладу обов’язковою умовою є робота зі штампами, печатками та знаками, які повинні також бути переведені відповідно міжнародних стандартів;
- Вартість присяжного перекладу також можна визначати шляхом підрахунку кількості знаків, але вартість такої послуги може бути значно вищою;
- Варто зазначити, що проведення даної процедури не скасовує того факту, що потрібно отримувати ще й апостиль, який є обов’язковою умовою при подачі документів до іноземних навчальних закладів.
Але, навіть це лише частина з тих моментів, які можна легко віднести до відмінностей та особливостей присяжного перекладу. Якщо вас по-справжньому зацікавила ця послуга, ви маєте можливість скористатися сайтом https://primeintour.com й самостійно ознайомитися. Що це за послуга, на які типи вона поділяється, як проводиться, скільки коштує та хто її буде виконувати.
Вся відповідна інформація є на сайті й знаходиться вона у вільному доступі. Перед тем як замовляти такий переклад, рекомендується детально ознайомитися з всіма особливостями даного процесу.